مترجم متن نکته ای که کاربران ما در مورد ما دوست دارند این است که آنها می توانند در هر زمان از روز هر ترجمه کوچک یا بزرگ را سفارش دهند. ما این را مدیون جمعیت مترجم متنوع و سریع خود هستیم.

در آخرین نسخه Open Data ما ، برای اولین بار اطلاعاتی درباره جمعیت و ظرفیت خود به اشتراک می گذاریم ، از جمله:

مترجمان ما از کجا آمده اند (براساس کشور)
چگونه ظرفیت زوج زبان را از طریق آزمایش متعادل می کنیم
چه تعداد مترجم واجد شرایط در مقابل فعال داریم (براساس ماه)
نرخ پذیرش مترجم ما (براساس ماه)
فعال ترین زوج زبان ما
نگاهی به داده های صفحه Open Data ما بیندازید.
مارک ، مترجم ژاپنی به انگلیسی مستقر در بوستون ، نه قصد داشت ترجمه کند و نه انتظار داشت که ترجمه کند. با این حال ، وی پس از ملاقات با همسر ژاپنی خود و اقامت دو ساله در ژاپن ، برای ادامه تحصیل در رشته فلسفه به ایالات متحده بازگشت و می خواست کار نیمه وقت انجام دهد. تقریباً پنج سال تحصیل در زبان ژاپنی نتیجه داد و ترجمه اکنون جزئی جدایی ناپذیر از زندگی ترجمه متن آنلاین فعال و جالب سفارش ترجمه مقاله او شده است.

آیا شما تمام وقت ترجمه می کنید؟ حوزه تخصصی خاص شما چیست؟

نه ، من نیمه وقت ترجمه می کنم. بیشتر وقت خود را به مطالعه فلسفه و ارتقا مهارت های زبانی خود اختصاص می دهم. من از ژاپنی به انگلیسی ترجمه می کنم و در زمینه تبلیغات / بازاریابی ، فناوری و ارتباطات تجاری تخصص دارم.

در خارج از زبانهایی که ترجمه می کنید ، در صورت وجود کدام یک از آنها را صحبت می کنید؟

من فرانسوی ابتدایی را می دانم و سلام به زبان تاگالوگ.

لذت بخش ترین تجربه ترجمه شما چه بود؟ چالش برانگیزترین شماست؟

با ارزش ترین ترجمه اخیر من برای یک نمایشگاه هنری در شهر ترجمه متن کامل انگلیسی به فارسی نیویورک بود. این قطعاً در میان سه ترجمه برتر سخت ترین رتبه بندی من قرار دارد ، اما موضوع جذاب و محتوای نمایشگاه من را در حین کار به وضعیتی بدون وقفه واداشت. بعد از اینکه ترجمه را به پایان رساندم ، با اشتیاق تمام بیوگرافی و عکس های هنرمندان را از کارهایشان جستجو کردم. اشتیاق ذهن نواندیش من به این شغل باید در کار من نشان داده شود ، زیرا مشتری نظریه ای را در مورد تحسین ترجمه من بارگذاری کرده است. این شغل یادآوری خوبی بود که کاری که ما انجام می دهیم مهم است و برای مشتریان و مخاطبان مورد نظر آنها معنای زیادی دارد.

صندلی_ مارک

راه اندازی دفتر کار یا فضای کاری خود را شرح دهید.

بین میز ، مبل و میز ناهار خوری ام جابجا می شوم. من گاهی به کافه ها یا کتابخانه می روم.

من در بالای خیابانی شلوغ و نزدیک ایستگاه مترو شلوغ مترو در منطقه بوستون زندگی می کنم و بنابراین بندرت لذت سکوت خانقاهی را تجربه نمی کنم. با این وجود ، من می توانم تمرکز کنم تا زمانی که فقط نویز سفید در پس زمینه باشد. به همین دلیل ، من هرگز به موسیقی گوش نمی دهم مگر اینکه چیزی تکراری و خواب آور باشد ، مانند فیلیپ گلس یا برایان انو.

من تقریباً هرگز هنگام کار لباس خواب نمی پوشم. با اسکایپ و غیره ، هرگز نمی دانید چه موقع شخصی با شما تماس ویدیویی می گیرد. بعلاوه ، لباس پوشیدن و “یکدست بودن” بخشی از برنامه روزمره من است و به من کمک سفارش ترجمه متن می کند تا ذهنیت درستی داشته باشم.

mark_view

نمای بیرون از پنجره (دفتر یا هرجای دیگر که کار می کنید!) را توصیف کنید

در آن طرف خیابان یک پارک کوچک قرار دارد و من در مواقعی که به استراحت کوتاه نیاز دارم ، من اغلب ترجمه متن تخصصی به آن نگاه می کنم. وقتی به استراحت طولانی تری احتیاج دارم ، برای قدم زدن در یک پارک بزرگتر در خیابان می روم. جدا از پارک ، تعداد زیادی ساختمان آجری به سبک استعماری نیوانگلند وجود دارد. یک مرکز نوار زشت نیز وجود دارد ، اما من سعی می کنم آن را نادیده بگیرم.

گردش کار خود را توصیف کنید. آیا ترجمه هایی وجود دارد که هر روز چک کنید و ترتیب کارها انجام شود؟

هر شب ، برنامه خودم را برای روز بعد برنامه ریزی می کنم. از آنجا که فریلنسینگ امکان انعطاف پذیری عالی در برنامه را فراهم می کند ، برنامه من هرگز یکسان نیست. با این حال ، من به طور کلی هر روز همزمان ورزش می کنم ، آماده می شوم ، چرت می زنم و ژاپنی می خوانم و می خوانم.

من بعد از بیدار شدن اولین چیز را ورزش می کنم زیرا این امر باعث پاک شدن مه ذهنی صبح و فعال شدن من می شود. من معمولاً در خانه تمرین می کنم یا در امتداد رودخانه چارلز به آهستگی می دوم. سپس آماده می شوم. برای افزایش بهره وری ، مدتی بین 12:30 تا 1:30 بعد از ظهر 20 دقیقه می خوابم و سرانجام ، من ساعت 8 و 9:30 ژاپنی را می خوانم و می خوانم.

با توجه به تخصص زبانی و فرهنگی ، بهترین کتاب هایی که به دیگران توصیه می کنید کدامند؟

من عاشق یک رمان سبک هستم به نام Kino no Tabi – جهان زیبا – . این درمورد مسافری است ترجمه تخصصی معماری انگلیسی به فارسی که از کشورهای مختلف بازدید می کند (هر چند بیشتر شبیه شهرها هستند “کشورها” نامیده می شوند) و هر یک فقط سه روز می ماند. این کشورها از فوق پیشرفته تا ابتدایی هستند. من به خصوص سبک بی ادعا و درون گرایانه نویسنده را دوست دارم.

“میان وعده مترجم” مورد علاقه شما برای کار چیست؟

چای سبز. در ماه های سرد گرم و در ماه های گرم سرد است. من به خصوص نوعی چای سبز ژاپنی به نام گیوکورو-چا (玉露 茶) را دوست دارم ، که به معنای واقعی کلمه “چای شبنم جواهر” است. چای از آنجایی که در سایه رشد می کند تا آفتاب ، طعم مشخصی دارد.

سرانجام ، اگر مجبور بودید به سایر مترجمان Gengo خود مشاوره بدهید ، بهترین روش های آرامش ترجمه متون و سالم ماندن به عنوان مترجم چیست؟

Vieux Carré:
یک قسمت چاودار
یک قسمت کنیاک
یک قسمت ورمویت شیرین
یک قاشق قاشق Bénédictine
دو خط تیره Angostura تلخ
دو تکه تلخ Peychaud’s

روی شیشه های بزرگ و دو جداره قدیمی را بریزید. با پیچ لیمو تزئین کنید.

اگر می خواهید استراحت کنید ، توصیه می کنم این نوشیدنی را در یک کوکتل بار خوب سفارش دهید.

من همچنین بعد از یک روز سخت از آشپزی ، پیاده روی و یک جرعه ویسکی لذت می برم. من در چندین گروه مرتبط با ژاپن در منطقه بوستون فعال هستم ، بنابراین اگر در منطقه هستید و می خواهید زمانی به ما بپیوندید ، با من ترجمه متن تماس بگیرید! من همچنین مهمانی گاه به گاه okonomiyaki (お 好 み 焼throw ) را برگزار می کنم. اگر نمی دانید okonomiyaki چیست ، پس امیدوارم در شهری با جمعیت زیاد ژاپن زندگی کنید زیرا اگر اینگونه نباشد ، سفرهایی پیش رو دارید!